top of page

La petite histoire de la chanson à textes..."Mistral gagnant", par Zine


La petite histoire de la chanson à textes les chats
La petite histoire de la chanson à textes "Mistral Gagnant"

"Mistral Gagnant" : La version en niçois de Zine, un hommage à la langue du Sud


Si Mistral Gagnant est un hymne à la nostalgie, à l'enfance et à l'amour familial, une version particulière de la chanson a réussi à ajouter une touche locale en célébrant la langue niçoise et les racines culturelles du sud de la France. En 2018, Zine, une artiste niçoise, décide de revisiter cette chanson incontournable de Renaud.

L’adaptation des paroles a été réalisée quelques années auparavant par Christian Bezet, lui aussi chanteur et auteur passionné par la langue niçoise.


Christian Bezet
Christian Bezet

Christian Bezet a cherché à retranscrire l’émotion profonde de Mistral Gagnant tout en respectant la richesse de la langue régionale.

Cette version en niçois n’est pas qu'une simple traduction ; c’est une réécriture qui parvient à capturer la mélancolie et la tendresse de l'original tout en l'ancrant dans l'âme du Sud.


Voici la version originale de cette chanson, par Renaud :


"Mistral Gagnant", sortie en 1985, est l'une des chansons les plus célèbres de Renaud, à la fois un hymne à l’enfance et une réflexion mélancolique sur le passage du temps.


Le ton mélancolique de la chanson est renforcé par la délicatesse de l’orchestration, et la voix de Renaud, empreinte de sincérité, apporte toute la profondeur nécessaire pour toucher les émotions de l’auditeur.


Mistral Gagnant a rapidement rencontré un immense succès, devenant un incontournable du répertoire de l’artiste et un classique de la chanson française, apprécié pour sa capacité à évoquer les souvenirs tout en parlant de l’amour, de la mémoire et du lien familial.


L'importance de la langue niçoise


Le choix de réécrire la chanson en niçois n’est pas anodin. Le niçois, dialecte d’une grande partie de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur, est une langue qui a longtemps été marginalisée, mais qui fait aujourd’hui un retour en force grâce à des initiatives comme celle-ci. En réadaptant Mistral Gagnant dans cette langue, Zine et Bezet offrent une nouvelle dimension à la chanson, permettant à la communauté niçoise de se l'approprier tout en préservant l’essence de l’œuvre originale.


Le niçois, comme beaucoup d’autres dialectes régionaux, porte en lui une histoire et une identité particulières.


Dans la version de Zine, les paroles deviennent un moyen de célébrer cette langue, de la faire revivre dans un contexte moderne, tout en faisant écho aux sentiments universels de la chanson de Renaud.


Elle rajoute une introduction de son ami Sciença:

Lo temps es ver, es un furbàs que ti lèva la patz. Lo temps ailàs ti fa esguilhar lo pas. Lo temps barra lo relais que ti dona la patz. Lo temps, aqueu mendicant, ti mena en lo bachàs. Patz, patz, patz pi bachàs, un còp de mai te n’auceràs (Sciença)

(Le temps c'est vrai, est un traitre qui t'enlève la paix

Le temps hélas fait glisser ton pas

Le temps arrête le répit qui te donne la paix

Le temps, ce mendiant, te mène dans le bourbier

Paix paix paix puis bourbier, une fois de plus tu t'en relèveras)


Un message intemporel, ancré dans le local


La beauté de cette version en niçois réside également dans sa capacité à maintenir le message universel de la chanson, tout en apportant une touche locale. La nostalgie de l'enfance, les souvenirs d’un temps passé et l’amour familial sont des thèmes qui résonnent dans toutes les cultures et toutes les langues.


Mais en les chantant en niçois, Zine réussit à faire naître une connexion encore plus forte avec son public, en rendant la chanson encore plus personnelle et authentique pour ceux qui parlent la langue.


L’adaptation en niçois n’a pas seulement été un succès local : elle a également permis de faire découvrir la richesse du dialecte niçois à un public plus large, tout en rendant hommage à un patrimoine linguistique qui mérite d’être valorisé.


Ce geste de préservation et de promotion de la langue niçoise montre également que, même dans le contexte d'une chanson populaire, la culture locale peut avoir sa place et trouver son espace dans l'art musical contemporain.


L’hommage à Renaud, enrichi par le Sud

Ce n’est pas la première fois que la chanson Mistral Gagnant connaît des adaptations diverses, mais celle en niçois a un caractère particulièrement authentique. En réécrivant les paroles, Christian Bezet  a su rester fidèle à l’esprit de Renaud, tout en apportant une touche de fraîcheur et de singularité propre à la région, avec une mention particulière aux spécificités du Sud, comme la mer, le soleil, et bien sûr, le Mistral, ce vent qui souffle fort sur la région.


Le Mistral, qui souffle en Provence
Le Mistral, qui souffle en Provence

Le mistral - Sa Majesté le Prince des vents



Santon sur le thème du « Coup de Mistral » © legabatch – Fotolia.com
Santon sur le thème du « Coup de Mistral » © legabatch – Fotolia.com

Le Mistral, dont le nom provençal "mistral" signifie "le maître", est le vent froid, sec et violent qui souffle du nord vers le sud, de la vallée du Rhône sur les régions méditerranéens.


Surtout en Provence où il peut atteindre de jour une vitesse moyenne de 50 km/h et peut avoir des rafales supérieures à 100 km/h. Ce vent qui rends fou, comme disent les provençaux aussi. Car sa Majesté peut troubler le sommeil et rendre plus nerveux. Ce vent qui peut avoir des conséquences négatives sur la santé et sur le mental. Ce vent fort qui dessèche la peau et transporte de pollens qui accroît les allergies respiratoires.

Il assèche les sols gorgés d’eau ce qui peut être très apprécié après des passages orageux intenses.

C'est ainsi que les Provençaux le surnomment également "manja fanga" qui signifie mangeur de boue.


Les dénominations que l'on peut trouver dans la langue provençale
  • Lo manja fanga, le mangeur de boue.

  • Lo vent-terrau, le vent de terre.

  • Lo magistral, le magistral.

  • Lo rauba-capèu, l’enleveur de chapeau.

  • L’escobaire, le balayeur.

  • Lo roncaire, le ronfleur.

  • Lo bolaire, le souffleur.


Conclusion : Une version qui fait rayonner la culture locale


La version en niçois de Mistral Gagnant de Zine, adaptée par Christian Bezet, est un exemple parfait de la manière dont une chanson peut évoluer et s’adapter tout en restant fidèle à son essence. Elle témoigne de l’importance de préserver et de célébrer les langues régionales dans le paysage musical français.

enfance et de l’amour familial, tout en mettant en lumière la richesse des identités locales.

 

C'était la petite histoire de la chanson à textes "Mistral Gagnant"...




Paroles de chansons
Paroles de chansons

Retrouvez les paroles et les liens pour écouter en cliquant sur l'image :

 





Comments


bottom of page