top of page

La petite histoire de la chanson à textes..."Lo Ben lo Mal", par Zine


La petite histoire de la chanson à textes les chats
La petite histoire de la chanson à textes "Lo Ben lo Mal"

Le Combat Spirituel
Le Combat Spirituel

🌗 Lo Ben Lo Mal – Zine chante l’éternel combat entre la lumière et l’ombre


Il y a des chansons qui traversent les langues comme les peuples, parce qu’elles touchent un mythe universel, un cœur humain que rien ne sépare.


Dans Lo Ben Lo Mal, Zine adapte en occitan une chanson originellement chantée en arabe par Souad Massi.



Et ce faisant, elle ne traduit pas seulement des mots : elle fait résonner un conte tragique et millénaire dans une terre de langue d’oc.

"Se n’aviái aguda de chança / Cantariái pas las lagremas..."(Si j'avais eu de la chance, je ne chanterais pas les larmes...)

Dès les premières lignes, on est plongé dans l’injustice ordinaire, dans ces rendez-vous manqués avec la chance, la vie, le bonheur.


La narratrice s’adresse à sa propre destinée comme on interroge une absente, une trahison douce.


La réponse de la Chance ?

«Je suis tombée dans un piège… et j’ai vraiment galéré.» Même elle n’était pas libre. Même elle s’est faite avoir.

🌓 Le Bien, trop confiant — le Mal, stratège


Ce conte philosophique se transforme ensuite en fable allégorique saisissante.


Le Bien rencontre le Mal. Et, par naïveté, le Bien se laisse duper.

"Lo Ben a pas agut de dobte / E li montèt sus l’esquina..."(Le Bien n’a pas eu de doutes / Et il lui est monté sur l’échine...)

C’est une scène puissante, d’une amertume lucide : le Mal se présente épuisé, affaibli, presque attendrissant. Il tend une selle faite de sa propre bosse, et le Bien, sans malice, accepte de le chevaucher.


Mais c’était un piège. Encore un.


À l’aube, l’image glace : le Bien est assis sur le dos du Mal, devenu monture docile... et pourtant, c’est lui qui mène la danse. Les gens voient et répètent l’histoire. Ils chantent, mais que peuvent-ils changer ?


🕯️ Une chanson occitane, pour dire le monde


Ce qui frappe, dans cette adaptation par Zine, c’est la pertinence du choix de la langue occitane.


Langue souvent associée à la douceur des campagnes, aux chants d’amour, à la mémoire populaire — elle devient ici porteuse d’un message universel, grave, presque biblique.


La voix de Zine, posée, grave, presque murmurée, fait de ce texte une parole sacrée.


On pense à la sagesse des anciens, aux contes du soir, aux vérités qu’on ne dit plus. Et pourtant, elles sont là : le Bien et le Mal ne sont pas figés, mais leur danse est périlleuse.


Ce conte n’est pas moraliste. Il constate. Il alerte. Il nous met face à notre candeur, à notre fatigue, à notre rôle parfois involontaire dans la mécanique de l’injustice.


Un héritage entre deux rives

Que Zine choisisse d’adapter Souad Massi, une chanteuse algérienne, est loin d’être anodin.


C’est le pont entre deux Méditerranées, deux voix de femmes qui refusent de se taire.


Et dans Lo Ben Lo Mal, elles chantent ensemble cette lutte intérieure et collective entre la bonté, parfois trop pure, et la ruse, trop souvent récompensée.



💬 Et toi, comment navigues-tu entre le Bien et le Mal ?

Crois-tu qu’il faille se méfier, même lorsqu’on pense faire le bien ?Dis-le en commentaire, ou partage cette chanson avec quelqu’un que ce conte pourrait réveiller.


 

C'était la petite histoire de la chanson à textes "Lo Ben lo Mal"...




Paroles de chansons
Paroles de chansons

Retrouvez les paroles et les liens pour écouter plusieurs version de Zine en cliquant sur l'image :

 





Comments


bottom of page