top of page

Nouveautés, paroles de chansons, vidéos, albums, concerts, aventures...

Découvrez mes actualités

La petite histoire de la chanson à textes..."Tumbalalaika", par Zine


La petite histoire de la chanson à textes les chats
La petite histoire de la chanson à textes "Tumbalalaïka"

La petite histoire ? Tumbalalaïka : une adaptation trilingue pleine d’âme signée Zine


Le docteur et militant écologiste niçois André Minetto demande à Zine de créer une oeuvre symbolisant la paix entre les peuples...


Voici donc la petite histoire d'une version inédite de la chanson "Tumbalalaïka",

d'après une idée originale de Zine


Zine : adaptation & interprétation occitane

Ma Saïsara : interprétation yiddish

Tarik Lamirat : adaptation & interprétation, arabe dialectal marocain

Musique : chanson du folklore juif ashkénaze

Adaptation musicale : Tarik Lamirat, Jean-Michel Thiémonge, Benoît Seyrat (LAQM)




Mais alors, la version originale ?


Interprétée et réinterprétée dans de nombreuses langues et par des artistes du monde entier, elle reste un classique incontournable du répertoire yiddish. Elle aborde des thèmes universels : l’amour, la connaissance, la fidélité, avec une simplicité qui touche en plein cœur.



Une version très célèbre des "Barry's Sisters"

Tumbalalaïka est une chanson folklorique yiddish emblématique, née dans les communautés juives ashkénazes d’Europe de l’Est.

Son titre évoque le mot balalaïka, une guitare traditionnelle russe à trois cordes, mais aussi le mot tum, une onomatopée qui rappelle le battement du cœur, ou le rythme d’un bal populaire. À travers une série d’énigmes posées par un jeune homme à sa bien-aimée, la chanson mêle poésie populaire, sagesse ancestrale et quête amoureuse.



extrait du clip de Zine Tumbalalaika
extrait du clip de Zine

Une version trilingue inédite : niçois, yiddish, arabe marocain

Zine, artiste niçoise engagée pour la valorisation des langues minoritaires, propose une adaptation inédite et audacieuse de Tumbalalaïka en niçois, yiddish et arabe marocain.

Avec ses complices Ma Saïsara et Tarik Lamirat, ils réussissent ce beau défi.


Une manière de faire dialoguer les cultures méditerranéennes et d’Europe centrale, à travers la musique et la tendresse des mots.


Dans cette version, le yiddish garde sa place centrale, respecté et mis en valeur par la douceur du niçois et la richesse expressive de l’arabe. Trois langues, trois sensibilités, et une seule chanson pour faire résonner les ponts entre les peuples.



Une initiative rare, poétique et politique


Avec cette création, Zine affirme sa vision de la musique comme espace de mémoire, de transmission et de paix. Ce n’est pas seulement une performance artistique : c’est une déclaration d’amour aux langues minorisées, aux identités multiples et aux héritages entremêlés.


Une chanson qui traverse le temps et les frontières


Tumbalalaïka, dans sa version trilingue niçois-yiddish-arabe, devient un hymne à la rencontre. C’est aussi un geste artistique fort : montrer que les langues régionales et les langues diasporiques ont leur place dans la modernité, dans la création contemporaine, et dans les oreilles de toutes les générations.


Parce qu’une chanson qui pose des questions d’amour dans trois langues… c’est trois fois plus d’émotion.

 

C'était la petite histoire de la chanson à textes "Tumbalalaïka"...




Paroles de chansons
Paroles de chansons

Retrouvez les paroles et les liens pour écouter la version trilingue en cliquant sur l'image :

 





Comments


bottom of page